top of page

Lendo & Aprendendo

Lendo & Aprendendo

Saí do Brasil, meu país de origem, com a tenra idade de 17 anos. Migrado? Meu Deus, não!!!! Estávamos sendo transferidos, todos de boa-fé e legais, como convém a uma família decente de classe média, adequada, trabalhadora. E uma com as "melhores" credenciais, chefiada por um oficial das Forças Armadas que estava sendo transferido para Madri para ser o representante das forças armadas do Brasil na Espanha. Tínhamos posição, tínhamos status. Meu Deus, teríamos até passaportes diplomáticos.


No entanto, eu guardava um segredo, um segredo sujo, horrível e feio que, como fui levado a acreditar, eu deveria fazer todos os esforços possíveis para mantê-lo o mais escondido possível, caso contrário minha vida estaria arruinada.


Recebemos um aviso prévio de seis meses antes da mudança. Durante esse período, eu aguardava ansiosamente o retorno de meu pai do trabalho. Não, não por ele, já tínhamos um relacionamento bastante conturbado. Mas todos os dias ele trazia para casa todos os principais jornais espanhóis para ajudá-lo a se preparar para sua função.


E eu precisava fazer minha própria preparação: estava mais do que preparado para emigrar. Algo, de alguma forma, me dizia que se eu me mudasse para o exterior, poderia viver com meu segredo, possivelmente nem precisaria esconder algo que era uma parte intrínsica de quem eu sou. E assim, li cada canto desses jornais, até os classificados e anúncios em geral.


Uma vez em Madri, percebi rapidamente como aquele esforço de leitura havia sido útil. Português e espanhol são línguas muito próximas, com muitas semelhanças, e cheguei ao país bastante familiarizado com o vernáculo. Eu fui o único da minha família que realmente aprendeu espanhol.


Isso porque, enquanto minha família convivia principalmente com funcionários da embaixada e outros falantes de português, eu era jovem e saía praticamente todas as noites dos quase dois anos que morei lá. Sempre que não o fazia, era mais provável porque mesmo os jovens precisam, ocasionalmente, descansar um pouco.


Mas agora entendo como toda essa leitura foi útil. Eu tinha começado a aprender a língua antes mesmo de pisar na Espanha. E eu era bastante fluente em espanhol quando saí, embora só tenha começado a estudar espanhol cerca de vinte anos depois.


Você não precisa necessariamente estudar um idioma para se tornar um falante fluente. Você pode adquirir um idioma e se tornar bastante funcional com ele sem ir à escola ou ter aulas. As pessoas costumam fazê-lo: as crianças adquirem a língua antes de irem para a escola e muitas continuam a viver vidas produtivas e sociáveis, sem nunca terem recebido uma educação convencional; milhões migram para países estrangeiros, por uma razão ou outra, e tornam-se funcionais na língua local sem estudá-la; as pessoas muitas vezes aprendem a língua nacional, até mesmo dialetos, ao suportar longas sentenças em uma prisão estrangeira. Você pode adquirir um idioma, com um pouco de esforço e determinação, mergulhando em uma comunidade que usa esse idioma como principal meio de comunicação.


Quando se trata de aprender uma língua estrangeira como segunda (ou terceira, ou quarta...) língua, poucas pessoas atingem a fluência real em uma língua estrangeira estudando sozinhas. É preciso viver a língua. Embora eu tivesse sido cercado pelo inglês desde o nascimento, enquanto crescia no Brasil, e estudado o idioma desde os nove anos, o vocabulário mais útil e usado que eu tinha era "O quê?" Honestamente, parecia que eu não sabia absolutamente nada.


Se você está tentando aprender uma língua estrangeira e não tem a chance de mergulhar em sua comunidade, existem coisas que você pode fazer para combater essa situação. Sempre digo aos meus alunos, e às pessoas que ajudo no meu papel de intérprete da comunidade, que eles devem ouvir rádio, o tipo de estação onde as pessoas discutem assuntos da atualidade internacional ou assistem ao noticiário na televisão. O noticiário na televisão, geralmente, tem o benefício adicional de que seus leitores tendem a ter uma dicção mais clara, o ritmo e a maneira com que pronunciam palavras e frases. Em ambos os casos, há uma boa chance de você estar familiarizado com algum conteúdo.


Eu também digo a eles que eles deveriam ler, muito. Espero que elas estudem um pouco também, mas o que eu quero muito, muito, muito, muito (para citar as Spice Girls) é que elas comecem a ler muito, por prazer. Vai parecer muito sem esperança para começar, mas, juntamente com alguns estudos, com o tempo se tornará gradualmente mais fácil.


Pesquise sites, mídias online e blogs sobre assuntos que você gosta e comece lendo as legendas que acompanham as fotos. As imagens podem dar pistas sobre o que está no texto. Além disso, há muitos cruzamentos entre idiomas e você pode começar a absorver isso, no contexto. No entanto, você deve ter cuidado com falsos amigos, palavras que podem parecer as mesmas do seu idioma, mas com significados ou usos diferentes.


I first left Brazil, my country of origin, at the tender age of 17. Migrated? Lord, no!!!! We were being transferred, all bona fide and legal as it befits a decent, proper, hardworking, middle-class family. And one with the "best" of credentials, led by an armed forces officer who was being transferred to Madrid to be the representative of Brazil's military forces to Spain. We had position, we had status. Good heavens, we would even hold diplomatic passports. However, I had a secret, a dirty, horrid, ugly secret that, as I was led to believe, I should make every effort to keep it as hidden as possible, otherwise my life would be ruined.


We were given six months' notice of the removal. During that period, I would eagerly await for my father's return from work. No, not for him, we already had a rather fractious relationship. But every day he would bring home all the main Spanish newspapers to help him prepare for his role.


And I needed to do my own preparation: I was more than prepared to migrate. Something, somehow told me that if I moved abroad, I would be able to live with my secret, possibly not even have to hide something that was an intrinsic part of who I am. And so, I read every single corner of those papers, even the classifieds and general advertisements.


Once in Madrid, I quickly realised how helpful that reading effort had been. Portuguese and Spanish are close related languages with many similarities, and I arrived in the country rather acquainted with the vernacular. I was the only one in my family, who actually learned Spanish.


That was largely because, while my family socialised mostly with embassy staff and other speakers of Portuguese, I was young and was out practically every night of the nearly two years I lived there. Whenever I didn't, it was most likely because even the young need to, occasionally, get some rest.


But I now understand how helpful all that reading was. I had started acquiring the language even before I set foot in Spain. And I was quite fluid in Spanish by the time I left, although I only went on to study Spanish some twenty years later.


You don't, necessarily, have to study a language to become a fluent speaker. You can acquire a language and become quite functional with it without going to school or taking any lessons. People often do: children acquire language before going to school and many go on living productive and sociable lives, without ever getting a conventional education; millions migrate to foreign countries, for one reason or another, and become functional in the local language without studying it; people often learn the national language, even dialects, when enduring long sentences in a foreign prison. You can acquire a language, with a bit of effort and determination, by immersing yourself within a community that uses that language as its main means of communication.


When it comes to learning a foreign language as a second (or third, or fourth...) language, few people attain real fluence in a foreign language by studying alone. One has to live the language. Though I had been surrounded by English, from birth, while growing up in Brazil, and studied the language from age nine, the most useful, and used, vocab I had was "What?" Honestly, it felt like I knew absolutely nothing.


If you are trying to learn a foreign language and don't have the chance to immerse yourself in its community, there are things that you can do to counter this situation. I always tell my students, and the people I help in my role as a community interpreter, that they should listen to radio, the sort of station where people discuss international current affairs, or watch the news on the telly. The news on television, usually, has the added benefit that its readers tend to have a clearer diction, the pace and manner in which they pronounce words and sentences. In both cases, there is a good chance that you will be familiar with some of the content.


I also tell them that they should read, a lot. I hope they will study a bit too, but what I really, really, really, really want (to quote the Spice Girls) is that they start to read a lot, for pleasure. It will seem pretty hopeless to start with but, alongside some studying, with time it will become gradually easier.


Search for sites, online media and blogs on subjects that you like and start by reading the captions accompanying pictures. Images can give you clues to what's in the text. In addition, there's a lot of cross-overs between languages and you can start absorbing that, in context. However, you should be cautious of false friends, words that may look the same as those in your language but with different meanings or usage.


If you are trying to learn English, there are a few publishing houses that offer carefully adapted versions of classics of literature, designed specifically for learners of English as a foreign language. They are much condensed, naturally, and come graded according to their level of difficulty. Each higher level introduces a greater number of vocabulary and textual complexity. It is a really cool way of building up confidence in a foreign language.


English, however, has the disadvantage of not being a phonetic language, that is, it does not have a letter for each sound it uses. In addition, letters and combinations of letters can, and often do, have very different sounds. There are historic reasons for that but you often have to hear it from someone to figure out the correct pronunciation. And remember that pronunciation can vary enormously geographically.


From all of that comes my inspiration to set up the Book Club sessions: a more relaxed, almost casual, certainly engaging (as long as you enjoy a bit of literature) way of learning, practicing and acquiring the language. A bit of teaching, a bit of reading, pronunciation training, and discussion of what we read. A bit mixed in the lower levels but aiming for sessions conducted entirely in English as we go along.


I'm starting a beginners level Book Club at the end of this month with a text based on the Michelle Obama's autobiography, "Becoming". I will start one group on Saturday 29/10/22 and a second group starting on Tuesday 01/11/22. There's a link to the Club's description below this text. It runs for eight weeks, and you can book each session individually or, at a discounted price, in two packages of 4 sessions, or the whole programme in advance.


If you are interested in taking part in the next club, or need any further information, send me an email and I will clarify any questions you have. I am struggling a bit here in this web designer role and it will be much quicker with an email. It would be great to have you at the club.


But however you follow it, carry on learning and improving your English. And read!











4 visualizações0 comentário

Kommentare

Mit 0 von 5 Sternen bewertet.
Noch keine Ratings

Rating hinzufügen
bottom of page